Последние поступления



 
Поиск

Искать
Язык
Формат

Название Бегущий в лабиринте [перевод делался специально для Либрусека]
Перевод
Автор
Серия
Жанр(ы)
Год
Язык Русский (ru)
Язык оригинала Английский (en)
Размер 1.38 MB
Формат fb2
Добавлена 2013-06-03 05:52:11
Входит в подборку Молодежные антиутопии или что почитать, если понравились «Голодные игры» 
Кол-во голосов (0)
 
 
 
Легкость
0
Интерес
0
Знание
0
 
Скачать fb2 epub txt
| |
История изменений
Посмотреть иллюстрации Оглавление

Аннотация

Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты... 

Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули? 

От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста.

Выражаю свою огромную признательность Linnea за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья!

sonate10

Обсудить на форуме

 
Впечатления

В первую очередь, это фанфик на АБС -- вполне четко обозначены реалии земного "Мира Полудня". Но дело...
Lord KiRon
2017-07-26 23:52:38
Кол-во ответов 0
Бредово, "сферический конус" впечатлил :), но на удивление затягивает.
Ну что сказать, это уже не Панов, от слова совсем. Думаю, его фамилию в соавторство вставляют только потому что...
Вторая книга началась так же скучно, как и первая. И вот в этот раз дурацкое начало было подлиннее, но я его...
Начало первой книги несколько сумбурное, труднопонимаемое, потому что текст смешался, там явно забыли...