Последние поступления



 
Поиск

Искать
Язык
Формат

Название Бегущий в лабиринте [перевод делался специально для Либрусека]
Перевод
Автор
Серия
Жанр(ы)
Год
Язык Русский (ru)
Язык оригинала Английский (en)
Размер 1.38 MB
Формат fb2
Добавлена 2013-06-03 05:52:11
Входит в подборку Молодежные антиутопии или что почитать, если понравились «Голодные игры» 
Кол-во голосов (0)
 
 
 
Легкость
0
Интерес
0
Знание
0
 
Скачать fb2 epub txt
| |
История изменений
Посмотреть иллюстрации Оглавление

Аннотация

Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты... 

Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули? 

От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста.

Выражаю свою огромную признательность Linnea за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья!

sonate10

Обсудить на форуме

 
Впечатления

Ну.. в целом недостатков хватает, да и примитивизмом попахивает, но читать интересно, а уровень хоть и не...
Черт подери, а интересная книга. Не совсем то что я люблю и слишком (хотя в хорошем смысле этого слова) женская,...
Lord KiRon
2017-06-18 21:06:41
Кол-во ответов 0
Ну и бредятина. Подозреваю что где-то тут должен был быть юмор и сарказм. Мне не смешно.
Третья и заключительная книга серии оставила после себя абсолютно противоречивые впечатления. Местами это...
Вот вроде и сюжет интересный и оригинальный (ну в меру насколько может быть оригинален жанр EVE ) , а вот не...